当前位置:主页 > 东方心经 > “字幕翻译组”助美名校网络公开课走近中国网民

选择字号: 选择字色:   选择背景色:

“字幕翻译组”助美名校网络公开课走近中国网民

作者:admin

  dsp(国际)一周看天下开盘倒计时丨温州吾悦广场璟悦府即将盛大开盘选房技巧抢先看 !,东方网7月13日消息:最近“耶鲁公开课”成为网络搜索热词,在“百度”可以得到7万4千余个搜索结果。大二学生陈晓然说她对这一资源“觊觎很久”,但碍于英文水平有限,只得望而却步。不过近期公开课在网上有了中文字幕版本,陈晓然说:“这下轻松了”。

织梦内容管理系统

  这些网络公开课来自耶鲁、哈佛、麻省理工这样的名校,中文字幕由一个名为“YYets(人人影视)”的字幕组制作。字幕组6年前成立,为非营利性翻译爱好者组织,一直为国外电影制作中文字幕。据字幕组负责人梁良介绍,他们的初衷就是降低国人欣赏海外剧集的语言门槛。

dedecms.com

  而现在“人人影视”做的,则是降低中国大学生、教师、学者接受国外课程信息的学术门槛。 copyright dedecms

  梁良告诉记者,“人人影视”开始制作课程字幕仅仅一个月的时间,但平均每天已经有1万次的下载量。“人人影视”现包括美剧组、电影组、纪录片组、课程组四个部门。 dedecms.com

  梁良说,由于公开课的字幕翻译专业性极强,翻得不好还会被别人耻笑,因此他们在制作伊始并无太多信心。“但一个月后,我们几乎得到了所有观看者的支持和赞美。”

dedecms.com

  “人人影视”的交流论坛里,网友“guaixiaoxiong”说:现在可以免费听到国外名牌大学的课程,还有中文字幕,感谢字幕组为传播知识做出的努力。” 本文来自织梦

  目前为止,“人人影视”对课程翻译的选择会综合网友需求和自身人员配备两方面因素。“我们的翻译队伍共有160名成员,主要由在读大学生、研究生和博士组成,有的甚至来自海外,他们均在哲学、心理学、金融学等领域有所专长,并且乐于分享、渴望新知。我们也会根据新开课程的需要吸收新鲜血液,”课程组总监方斯说。 织梦好,好织梦

  在“人人影视”的网页,已经有十课可供下载,其中包括《死亡》、《金融市场》、《心理学导论》等课程。梁良说,公开课的翻译延续了团队合作的模式,四个人做一节课,每人大约负责15分钟内容。因课程内容很专业,每人基本要3天才能完成第一次翻译,然后对遣词造句进行斟酌和修改,再拿给总监校对。最后还要发到网上论坛,让网友对成品提出建议,进而继续完善。

内容来自dedecms

  课程《死亡》中文字幕的负责人“幻影飞”告诉记者:“初译完成后,大家互相商议并向权威人士请教的时间占很大比重,但乐趣也在这里。”

织梦内容管理系统

  “比如physicalism这个词,曾被我们译成‘物理主义’。有位翻译说虽然根据字面意思确该这样翻译,但读起来拗口,应译为‘唯物主义’。为此他还向耶鲁大学《死亡》课程的教授发电子邮件请教,”“幻影飞”说,“教授没有回复,我询问了几个哲学专业的翻译之后,最终确定译为‘物理主义’。”

内容来自dedecms

  “幻影飞”说,如果还是有疑问,则要在网上查阅。“毕竟很多书都是翻译过来的,有些地方也很难说清。”

dedecms.com

  尽管如此,字幕组的翻译成品仍然不能保证完美无缺,但梁良表示,他们会将错误率降低到百分之二以下。 织梦内容管理系统

  “课程的翻译不比电影字幕,要精确到具体的史实和用语方式。有的内容还涉及古希腊文和古代诗歌,让大家十分头疼,”梁良说。

本文来自织梦

  但让字幕组放心的是,公开课不同于影视作品,其内容在耶鲁大学网站上是开放式资源,因此不会为版权问题牵扯精力。“我们可以坦然地从课程翻译中发现新知,同时还为他人获取知识打开了方便之门,”梁良说。 本文来自织梦

  在谈到翻译公开课程和美剧的区别时,课程组总监方斯只用一句话加以概括:“翻译电影电视剧时我们从娱乐中得到新知,而翻译课程则是从新知中获得快乐。”

内容来自dedecms



上一篇:宁夏金昊成一汽解放轻卡客户答谢会 下一篇:淘一节世界名校网络公开课

随机推荐

热门推荐

6374一肖中特| 正牌老牌一字拆一肖| 黄大仙救世报彩图报纸| 香港来料兔子报| 118挂牌玄机七肖网址| 打老虎机的技巧| 香港一码中特免费公开资料| 香港正版资料大全今晩| 四海图库总站新域名| 黄图挂牌图片|